Trang 1 của 9 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 89
  1. #1
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    4

    Đính chính về trận Bạch Đằng

    Vừa rồi có anh em trong diễn đàn hỏi Tĩnh vài điều về trận Bạch Đằng. Thread này để trả lời chư vị về mấy điều sau:

    1) Nhà Trần có dùng chiến hạm tấn công quân Nguyên không? (Phần Tử Dân Tộc Cực Đoan hỏi)
    2) Nhà Trần có dùng máy bắn đá không?

    Dưới đây là đoạn trích liên quan đến trận Bạch Đằng năm 1288 do Tĩnh dịch. Đoạn văn lấy từ văn bia của chính Ô Mã Nhi, hiện còn lưu lại trong quyển Phú Dữ Lệ Văn Tập (傅與礪文集), quyển 9, Hành Trạng (行状). Phú Dữ Lệ Văn Tập là tập thơ do nhà thơ đầu đời Nguyên Phú Nhược Kim (傅若金)soạn, tên tự là Dữ Lệ 與礪. Không rõ có phải nhà thơ đích thân soạn bản hành trạng này cho Ô Mã Nhi hay không (Hành trạng chỉ văn điếu kể công võ tướng đã chết.)

    Tài liệu này không thấy ai ở xứ ta dùng, kể cả Hà Văn Tấn. Nguyên Sử soạn vào đời Minh rất có thể đã dùng cuốn này để biên soạn các liệt truyện.

    Nguyên văn
    至白藤江,聞日烜以精兵數千出我後 �公亟會將士逆戰,天忽大風,潮水 � ��,舟不得進退,賊乘風以小舟數 合 步卒翼兩岸擊我軍,四面矢下如雨。 �被大創十餘,猶奮臂督將士力戰而 � ��滋,軍陷。公遂執,念不死必滅 南 。明年,使者至求公等,會公已被毒 �

    Dịch văn
    Đến sông Bạch Đằng, ông nghe nói Nhật Huyền (tức vua Trần Nhân Tông) lấy tinh binh vài nghìn tiến phía sau quân ta, ông hội gấp tướng sĩ nghịch chiến. Trời bỗng dưng nổi gió lớn, nước triều xuống rút, thuyền tiến không được mà lui không xong. Quân giặc (quân Trần) dùng thuyền nhỏ độ vài trăm chiếc theo gió cùng bộ binh hai cánh trên bờ đánh quân ta, từ bốn phía tên rơi như mưa. Ô Mã Nhi bị thương hơn mười chỗ, vẫn gắng sức đôn đốc quân sĩ hết sức đánh, nhưng quân giặc lại tăng thêm, quân ta bị vây. Ông rốt cục bị bắt, tôi nghĩ nếu trận cũng chết trận ắt bị An Nam diệt. Năm sau (1289) sứ giả đến xin cho ông về thì ông đã bị bỏ độc chết.

    Như vậy từ đoạn trên ta thấy quân Trần không dùng chiến hạm hay máy bắn đá để đánh quân Nguyên. Sử liệu nhà Nguyên không thấy nhắc đến bãi cọc, chỉ nói nước triều xuống gấp, làm ta nghĩ thuyền mắc cạn, không tiến được. Tựu chung không rõ quân Nguyên có biết thuyền đã vướng phải cọc không. Duy chỉ có Đại Việt Sử Ký chép Trần Hưng Đạo cho người đóng cọc dưới sông trước.

    Sách Nguyên Sử cũng nói Ô Mã Nhi bị độc chết, nhưng Đại Việt Sử Ký thì nói ông ta bị người Trần đem ra sông dìm chết. Ô Mã Nhi trước từng cho quân phá lăng vua Trần, nên không thể tha cho y được.

    Về máy bắn đã, có vẻ vài anh em đã nhớ sai, nên mới nói trận Bạch Đằng dùng máy bắn đá. Nguyên Sử An Nam Truyện có chép về máy bắn đã trong quân Trần như sau:

    日烜沿江布兵船,立木柵,見官軍至 �,即發砲大呼求戰。

    Nhật Huyền bày binh thuyền dọc sông, dựng rào gỗ ven sông, thấy quan quân lên bờ lập tức bắn pháo hô lớn thách đánh.

    Việc này chép vào cuộc chiến thứ 2, trước khi quân Nguyên tiến vào kinh thành Thăng Long.

  2. #2
    Ngày tham gia
    Jan 2016
    Bài viết
    59
    mình thấy việc thuyền bị mắc cạn hơi phi lí [IMG]images/smilies/39.gif[/IMG] chẳng nhẽ 1 tướng quân kinh nghiệm như Ô Mã Nhi lại mắc lỗi ham đánh đến nỗi thuyền mặc cạn

  3. #3
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    5
    Phàn Tiếp truyện trong Nguyên Sử thì viết ra sao hả lão Tĩnh ?

  4. #4
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    4
    Trích dẫn Gửi bởi big.kid.fa.
    mình thấy việc thuyền bị mắc cạn hơi phi lí [IMG]images/smilies/39.gif[/IMG] chẳng nhẽ 1 tướng quân kinh nghiệm như Ô Mã Nhi lại mắc lỗi ham đánh đến nỗi thuyền mặc cạn
    nhìn thấy trẻ trâu khỉ giao chỉ như vậy chắc là biết là bị dụ vào rồi nhưng vẫn ham tí ,biết là thủy triều sắp xuống mà vẫn cha cố ,hay là chưa khảo sát vùng nước nông ,cơ mà chiêu cọc này thâm thật đấy
    chắc là vậy

  5. #5
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    2
    việc cắm cọc dưới đáy sông hình như không phải là trò mới lạ gì, chẳng nhẽ Ô Mã Nhi lại không tính tới chuyện đó [IMG]images/smilies/39.gif[/IMG]

  6. #6
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    4

    Phàn Tiếp truyện trong Nguyên Sử thì viết ra sao hả lão Tĩnh ?
    Nguyên Sử, Phàn Tiếp Truyện, quyển 166, thì ghi thế này:

    Nguyên Văn:
    二月,天暑,食且盡,於是王命班師 �楫與烏馬兒將舟師還, 為 賊 邀 遮 白 
    藤江。潮下,楫舟膠,賊舟大集,矢 �如雨,力戰,自卯至酉,楫被創, � ��中,賊鈎執毒殺之。

    Dịch văn
    Tháng hai, trời nóng, lương đã hết, nên vương (tức Trấn Nam Vương Thoát Hoan) lệnh bãi quân. Tiếp cùng Ô Mã Nhi chỉ huy thủy quân quay về, bị giặc đón đánh trên sông Bạch Đằng, nước triều hạ, thuyền của Tiếp bị mắc cạn, thuyền giặc lại tập trung đông, hết sức đánh, giao chiến từ giờ mão đến giờ dậu (giỡ mão 5 tới 7 giờ sáng, còn giờ dậu là từ 7 tới 9 giờ tối - như vậy là đánh nhau vào ban đêm), Tiếp bị thương, nhảy xuống sông. Giặc lấy câu liêm vớt lên rồi hạ độc giết Tiếp.

    Cũng cùng quyển 166, Nguyên Sử chép thêm về một tướng nhỏ Trương Ngọc, Ngọc cũng chết ở sông Bạch Đằng:

    Nguyên văn
    二十五年,师还,安南以兵迎战,大 �连日,水涸舟不能行,玉死焉。

    Dịch văn
    Năm thứ hai mươi lăm (tức năm Chí Nguyên thứ hai mươi lăm, 1288), quân quay về, An Nam dấy quân ứng chiến, đánh nhau từ ngày nay sang ngày khác, nước rút thuyền không thể tiến, Ngọc chết ở đấy. (tức sông Bạch Đằng)

  7. #7
    Ngày tham gia
    Feb 2016
    Bài viết
    28
    Còn một nguồn nữa viết về trận Bạch Đằng, đây cũng là nguyên nhân bác Phần tử hỏi Tĩnh có hay không có "chiến hạm".

    Bài này lấy từ Từ Khê Văn Cảo của Tô Thiên Tước, cũng người đời Nguyên, trích từ bài bia của Lý Thiên Hựu, theo bài bia này thì Hựu cũng có mặt trong trận Bạch Đằng, cũng bị bắt, sau thoát được.

    三月,次白藤港,交人橫戰艦江中, �拒我師。 值潮退, 舟不能進, 兵潰。 侯等被執, 乃斷其 發,或絕其食,凌辱困苦萬方。

    Tháng ba, đến cảng Bạch Đằng, người Giao dàn chiến hạm ngang giữa sông, để chống cự quân ta. Nước triều rút gấp, thuyền không thể tiến, quân tan vỡ. Bọn Thiên Hựu bị bắt (Thiên Hựu được phong là hầu, nên nguyên văn gọi là hầu, cũng như Ô Mã Nhi được phong là công, nên nguyên văn gọi là công. Công-Hầu-Bá-Tử-Nam theo tước hiệu xưa đó mà). Hựu mới cắt tóc, hay tuyệt thực, chịu lăng nhục khốn khổ đủ điều.(1)

    Cắt tóc, tuyệt thực ý để biểu thị sự trung tiết với triều đình. Anh em đọc mấy bài này thông cảm, văn bia chủ yếu để nịn đít tướng Nguyên thua trận đấy thôi hahaha.

    Như vậy, theo Từ Khê Văn Cảo thì quân ta dùng chiến thuyền (chiến hạm), trong khi theo bia của Ô Mã Nhi thì quân ta cử thuyền nhỏ ra đánh địch.

    Thời xưa không rõ dùng hai chữ chiến hạm là để chỉ thuyền chiến nói chung hay sao, nhưng theo Tĩnh có thể thuyền quân Trần nhỏ hơn thuyền quân Nguyên. Đây chỉ là phỏng đoạn, đợi sau sẽ rõ.

  8. #8
    Ngày tham gia
    Apr 2016
    Bài viết
    144
    Còn một nguồn nữa viết về trận Bạch Đằng, đây cũng là nguyên nhân bác Phần tử hỏi Tĩnh có hay không có "chiến hạm".

    Bài này lấy từ Từ Khê Văn Cảo của Tô Thiên Tước, cũng người đời Nguyên, trích từ bài bia của Lý Thiên Hựu, theo bài bia này thì Hựu cũng có mặt trong trận Bạch Đằng, cũng bị bắt, sau thoát được.

    三月,次白藤港,交人橫戰艦江中, �拒我師。 值潮退, 舟不能進, 兵潰。 侯等被執, 乃斷其 發,或絕其食,凌辱困苦萬方。

    Tháng ba, đến cảng Bạch Đằng, người Giao dàn chiến hạm ngang giữa sông, để chống cự quân ta. Nước triều rút gấp, thuyền không thể tiến, quân tan vỡ. Bọn Thiên Hựu bị bắt (Thiên Hựu được phong là hầu, nên nguyên văn gọi là hầu, cũng như Ô Mã Nhi được phong là công, nên nguyên văn gọi là công. Công-Hầu-Bá-Tử-Nam theo tước hiệu xưa đó mà). Hựu mới cắt tóc, hay tuyệt thực, chịu lăng nhục khốn khổ đủ điều.(1)

    Cắt tóc, tuyệt thực ý để biểu thị sự trung tiết với triều đình. Anh em đọc mấy bài này thông cảm, văn bia chủ yếu để nịn đít tướng Nguyên thua trận đấy thôi hahaha.

    Như vậy, theo Từ Khê Văn Cảo thì quân ta dùng chiến thuyền (chiến hạm), trong khi theo bia của Ô Mã Nhi thì quân ta cử thuyền nhỏ ra đánh địch.

    Thời xưa không rõ dùng hai chữ chiến hạm là để chỉ thuyền chiến nói chung hay sao, nhưng theo Tĩnh có thể thuyền quân Trần nhỏ hơn thuyền quân Nguyên. Đây chỉ là phỏng đoạn, đợi sau sẽ rõ.

  9. #9
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    5
    Sông Bạch Đằng chẳng lẽ khi rút nước thì nông tới mức thuyền quân Nguyên bị mắc cạn? Hẳn là phải có bãi cọc.

  10. #10
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    0
    mk, hay quá, thank tên Tĩnh 2 phát.

    cho hỏi trong văn bia Lý Thiên Hựu, người ta dùng chữ "chiến ham" để chị thuyền Việt, còn thuyền Nguyên cũng dùng "hạm" hay "thuyền"?

    có thể có sự khác nhau vì thuyền Việt toàn là thuyền chiến đặc chủng, còn thuyền Nguyên thì đủ cả thuyền chiến, thuyền tải lương, ferry... chăng?

    về việc máy bắn đá: khúc sông rộng tới mấy km như vậy e rằng dùng máy bắn đá ko bắn tới.

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •